Prière de l'allumage de la 'hanoukia

Avant l'allumage, on dit deux bénédictions :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר (שֶׁל) חֲנֻכָּה.
Baroukh Ata Ado-Naï Elo-hénou Mélekh Haolam Achère Kidéchanou Bemitsvotav Vetsivanou Lehadlik Ner (Chel) ‘Hanouka.
Béni sois-Tu, Éternel notre D-ieu, Roi de l’Univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a ordonné d’allumer les bougies de ‘Hanouka.
Puis…
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵֽינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְמַן הַזֶּה.
Baroukh Ata Ado-Naï Elo-hénou Mélekh Haolam Chéassa Nissim Laavoténou Bayamime Hahème, Bazmane Hazé.
Béni sois-Tu, Éternel notre D-ieu, Roi de l’Univers, qui a fait des miracles pour nos pères en ces jours-là, en ce temps-ci.
Le premier soir de la fête, on ajoute la bénédiction :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָֽינוּ וקִיְּמָנוּ והִגִּיעָנוּ לַזְמַן הַזֶּה.
Baroukh Ata Ado-Naï Elo-hénou Mélekh Haolam Chéhé’heyanou Vekiyemanou Vehiguianou Lazmane Hazé.
Béni sois-Tu, Éternel notre D-ieu, Roi de l’Univers, qui nous a fait vivre, exister et parvenir jusqu’à ce moment.
On allume les bougies et on chante :
Hanérot halalou anou madlikine al hanissim veal hapourkane veal haguevourot veal haniflaot veal hateshouot veal hane’hamot veal hamil’hamot, chéassita laavoténou bayamim hahem bazeman hazé. Al yédé kohanékha hakédoshim. Vekhol shemonat yemé ‘hanouka. Hanérot halalou kodesh hem. Vé-eine lanou reshout lehishtamesh bahem, ela lirotam bilvad. Kedé lehodot oulehalel lechimkha hagadol al nissékha veal nifleotékha veal yechou’otékha.
Nous allumons ces lumières pour les miracles, les délivrances, les actes de bravoure, les merveilles, les secours, les consolations et les batailles que Tu as accomplis pour nos ancêtres en ces jours-là, en ce temps-ci, par l'intermédiaire de Tes saints prêtres. Et pendant les huit jours de ‘Hanouka, ces lumières sont sacrées et nous n'avons pas le droit de les utiliser, mais seulement de les regarder afin de remercier et de louer Ton grand nom pour Tes miracles, Tes merveilles et Ton salut.
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה. עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה. הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם. וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד. כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.
Puis on récite le Tehilim 30 :
מִזְמוֹר שִׁיר חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד: אֲרוֹמִמְךָ אֲדֹנָי כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי: אֲדֹנָי אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי: אֲדֹנָי הֶעֱלִיתָ מִן שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מִיָּרְדִי בוֹר: זַמְּרוּ לַאֲדֹנָי חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ: כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ. בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה: וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל אֶמּוֹט לְעוֹלָם: אֲדֹנָי בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז. הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל: אֵלֶיךָ אֲדֹנָי אֶקְרָא וְאֶל אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן: מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ: שְׁמַע אֲדֹנָי וְחָנֵּנִי אֲדֹנָי הֱיֵה עֹזֵר לִי: הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה: לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם אֲדֹנָי אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ:
Mizmor chir ‘Hanoukat habayit, lédavid. Aromimkha, Ado-Naï, ki dilitani, velo-sima’hta oyevay li. Ado-Naï elohay chiva’ti elekha vatirpaeni. Ado-Naï ! Hé’élita mine-cheol nafchi, ’hiyitani miyaredi vor. Zamerou l'Ado-Naï ’hassidav, vehodou lezekher kodcho. Ki rega’ béapo, ’hayim birtsono, ba’erev yaline bekhi, vélaboker - rinah. Vaani amarti vechalvi, bal-emot lé’olam. Ado-Naï birtsonekha hé’émadtah léharéri ’oz, histarta fanekha - hayiti nivhal. Elekha, Ado-Naï, ekra, véél-Ado-Naï et’hanane. Mah-betsa’ bédami, beridti el cha’hat hayodekha ’afar hayagid amitekha. Chema’ Ado-Naï vé’honéni, Ado-Naï, héyé ’ozer li. Hafakhta mispedi lema’hol li pita’hta saki vatéazeréni sim’ha. Léma’ane yezamerkha khavod vélo yidom ; Ado-Naï Elohay, lé’olam odeka.
Psaume, chant pour la dédicace du Temple, de David :
Je T'exalterai, Éternel, car Tu m'as relevé, et Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. Éternel, mon D-ieu, j'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri. Éternel, Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Chantez à l'Éternel, vous Ses fidèles, et célébrez Son saint nom. Car Sa colère dure un instant, mais Sa grâce toute la vie. Le soir arrivent les pleurs, et le matin l'allégresse.
Je disais dans ma sécurité : je ne chancellerai jamais ! Éternel, par Ta faveur, Tu avais affermi ma montagne...
Tu cachas Ta face, et je fus troublé.
Éternel ! C'est à Toi que je crie, c'est le Seigneur que je supplie. Que gagnerais-Tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour Toi des louanges ? Proclame-t-elle Ta fidélité ?
Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, sois mon secours ! Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et Tu m'as ceint de joie, afin que mon âme Te chante et ne se taise point. Éternel, mon D-ieu, je Te louerai toujours.
On lit le dernier verset du Tehilim 90 (sept fois) :
וִיהִ֤י נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃
Véhi Noam Ado-Naï Eloheinou aleinou oumaassei yadeinou koneina aleinou oumaassé yadenou konenéhou.
Que la bienveillance de l'Éternel notre D-ieu soit avec nous ! Fais prospérer l'œuvre de nos mains, oui, l'œuvre de nos mains, fais-la prospérer !
Et le Tehilim 91 (sept fois aussi) :
יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃ אֹמַ֗ר לַ֭יהֹוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ׃ כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃ בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ לֹֽא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צׇהֳרָֽיִם׃ יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃ לֹא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאׇהֳלֶֽךָ׃ כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמׇרְךָ֗ בְּכׇל־דְּרָכֶֽיךָ׃ עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃ עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃ כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּישׁוּעָתִֽי׃
Yochev besséter elion, betsel Shadai yit’lonan, Omar l'Ado-Naï makhsi oumtso dati, Elohai evtach bo,
Ki hou yatsilekha mipach yakoush, midéver avot, Beevrato yassekh lakh, vetakhat kenafav tekhsé, tsina vessorecha amito, Lo tira mipakhad laila, me’hets yaouf yomam, Midéver baofel yahalokh, mikétev yachoud tsahorayim, Yipol mitsidekha elef ourvava miminékha, elecha lo yigash, Rak beenécha tabit, vechiloumat reshaim tiré, Ki ata Ado-Naï ma’hsi, elione samta meonékha. Lo teouné elékha raa venéga lo yikrav beoalekh, Ki mal’akhav yétsavé lakh lichemorkha bekhol derakhekha, Al kapayim yisaounkha, pène tigof baéven raglekha, Al shakhal vaféten tidroch, tirmos kefir vetanin, Ki vi khachak vaafaletehou, assaguevehou ki yada shemi, Yikraeni véé’énéhou, imo anokhi vetsara, a’haletsé’hou vaakhabedehou, Orekh yamim asbiehou vearehou bichouati.
Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant. Je dis à l'Éternel : Tu es mon refuge et ma forteresse, mon D-ieu en qui je place ma confiance ! Car c'est Lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste funeste.
Il te couvrira de Ses ailes, et tu trouveras un refuge sous Ses plumes. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui frappe en plein midi.
Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint, de tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants. Car Tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Aucun malheur ne t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente. Car Il ordonnera à Ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. Puisqu'il M'aime, Je le délivrerai. Je le protégerai, puisqu'il connaît Mon nom. Il M'invoquera, et Je lui répondrai : Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et Je le glorifierai. Je le rassasierai de longs jours, et Je lui ferai voir Mon salut.
On chante Ma'oz Tsour :
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ. לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה. חַיַּי מָרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה. וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:
דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי. וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי. כִּי זָרִים עָבַדְתִּי. וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי.
קֵץ בָּבֶל. זְרֻבָּבֶל. לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי:
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא. וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה. רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ.
וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ. רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים. וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים. וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשֶׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים.
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:
חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה. נְקֹם נִקְמַת דַם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה. כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה. וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה.
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:
Ma’oz tsour yechou’ati, lekha naeh lechabea’h. Tikon beit tefilati, vecham todah nezabea’h. Le’et takhin matbea’h, mitsar haménabéa’h. Az egmor, bechir mizmor, Hanoukat hamizbea’h.
Ra’ot sav’a nafchi, beyagon ko’hi kilah. ’Hayaï marerou beqochi, bechi’boud malkhout ’eglah. Ouvyado haguedola, otsi et hasegoula. ’Heil par’oh, vekhol zar’o, yaredou ké éven bimtsoulah.
Dévir qodcho hévi-ani, végam cham lo chaqat-ti. Ouva noges véhiglani, ki zarim ’avadti. Veyein ra’al masakhti, kim’at che’avarti. Kets bavel, zeroubavel, leqets chiv’im nocha’ti.
Kerot komate beroch bikech, agagi ben hamedata.Véniheyata lo léfa’h oulemoqech, vegaavato nichbatah. Roch yemini nisséta, veoyev chemo ma’hita. Rov banav, vekinyanav, ’al ha’ets talita.
Yevanim niqbetsou ’alay, azay bimei ’hachmanim. Oufaretsou ’homot migdalay, vetimeou kol hachemanim. Ouminotar kankanim, na’asah nes lachochanim. Benei vinah, yemei chemonah, kave’ou chir ournanim.
’Hasof zeroa’ kodchekha, vekarev kets hayéchou’a. Nekom nikmat dam ’avadeikha, mimalkhout harecha’a.
Ki arekhah lanou haychou’ah, veein kets limei hara’a. De’heh admone, betsel tsalmon, vehakem lanou ro’im chiv’ah.
Forteresse de ma délivrance, je Te louerai. Établis la maison de ma prière et là, je sacrifierai des remerciements. Au moment où Tu prépareras un autel contre l'ennemi qui rugit. Alors, je terminerai par un chant, un psaume pour la dédicace de l'autel.
J'ai été comblé de chagrin, mon âme a souffert. Mes jours ont été amers dans la souffrance sous le joug d'un royaume oppresseur. Et par Sa grande main, Il a fait sortir le bien. L'armée de Pharaon et toute sa descendance sont tombées comme une pierre dans les profondeurs.
Le Saint de Son sanctuaire m'a amené là-bas et même là, je n'ai pas trouvé le repos. Et un oppresseur est venu et m'a exilé. Car j'ai servi des étrangers. Et j'ai presque été englouti par le poison du vin. La fin de Babylone. Zorobabel. À la fin des soixante-dix, j'ai été sauvé.
J'ai cherché Agag, fils d'Amalek, comme un arbre en hauteur. Et il lui devint un piège et une embuscade et sa fierté fut abattue. La tête de ma droite a été élevée. Et l'ennemi dont Tu as effacé le nom. Beaucoup de ses fils et de ses possessions Tu les as pendus à l'arbre.
Les Grecs se sont rassemblés contre moi aux jours des ‘Hachmonaïm. Ils ont percé les murs de mes tours et ont souillé toutes les huiles. Et des restes de cannes, nous avons fait un miracle pour les lys. Les fils de la sagesse ont fixé une chanson et des cris pendant huit jours.
Découvre Ton bras saint et approche la fin du salut. Venge le sang de Tes serviteurs du peuple malfaisant. Car notre heure est longue. Et il n'y a pas de fin aux jours du mal. Repousse l'Admon au sein de l'ombre de Tsalmon, qui se lève pour nous comme un berger septuple.


