Tehilim 137

Retrouve sur cette page le Tehilim 137 en hébreu, en phonétique et traduit en français.
Le Tehilim 137 est l’un des psaumes les plus émouvants du Tikoun HaKlali révélé par Rabbi Nahman. Écrit par le roi David par Roua’h HaKodesh, l’esprit prophétique, il décrit la douleur des Leviim (les Lévis), exilés à Babylone après la destruction du Premier Temple. Assis au bord des fleuves, harpes suspendues aux saules, ils refusent de chanter le chant de l’Éternel en terre étrangère. Ce refus n’est pas du désespoir, c’est de la fidélité à Hachem.
De ce silence naît le serment le plus puissant du peuple juif : "Im eshkachech Yeroushalayim / Si je t’oublie Jérusalem.” C’est la phrase que le 'hatan / le marié, prononce encore aujourd’hui sous la 'houpa, au sommet de sa joie, avant de briser le verre.
Que l’étude de ce Tehilim soit un mérite pour nous tous et que Jérusalem soit bientôt reconstruite, bimhéra beyaménou, rapidement et de nos jours. Amen, Léa ❤️
PHONÉTIQUE
1- Al naharot Bavel, cham yachavnou, gam bakhinou, be’zokhrenou ete Tsion.
2- Al aravim be’tokha, talinou kinoroténou.
3- Ki sham she’élounou shovaïnou divré shir, ve’tolalénou simha : chirou lanou mi’chir Tsion.
4- Eikh nashir ete chir Hachem, al admat nékhar ?
5- Im eshkakhékh Yeroushalaim, tichkah yemini.
6- Tidbak lechoni le’hikhi, im lo ezkerekhי, im lo a’alé ete Yerouchalaim al roch simhati.
7- Zekhor Hachem livné Edom, ete yom Yeroushalaim, ha’omrim : arou, arou, ad ha’yessod ba.
8- Bat Bavel ha’chedouda, achreí she’ychalem lakh ete gemouleikh, che’gamal’t lanou.
9- Achrei che’yohèze ve’nipets et olalayikh el ha’sela.
TRADUCTION
1- Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
2- Aux saules qui les bordent, nous suspendimes nos harpes.
3- Car, là, nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils] un des cantiques de Sion !"
4- Comment chanterions-nous l'hymne de l'Éternel en terre étrangère ?
5- Si je t'oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service !
6- Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies !
7- Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d'Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient : "Démolissez-la, démolissez-la, jusqu'en ses fondements !"
8- Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
9- Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher !
HÉBREU
1- עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן׃
2- עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ׃
3- כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן׃
4- אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃
5- אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃
6- תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃
7- זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ׃
8- בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְּשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃
9- אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע׃


