top of page

Tehilim 19

Retrouve sur cette page le Tehilim 19 en hébreu, en phonétique et traduit en français.

PHONÉTIQUE

 

Lamnatséa’h mizmor leDavid
Hachamaïm mésaprim kvod El oumaaseh yadav maguid harakia
Yom leyom yabia omer velayla lelayla ye’havé daat
Ein omer veein devarim beli nichma kolam
Bekhol haarets yatsa kavam ouviktsé tevel miléhem lachémech sam ohel bahem
Vehou ke’hatan yotsé mé’houpato yassis keguibor larouts ora’h
Miksé hachamaïm motsa’o outkoufato al ketsotam veein nistar mé’hamato
Torat Hachem temima meshivat nafech edout Hachem neemana ma’hkimat peti
Pikoudei Hachem yécharim messamkhei lev mitsvat Hachem bara méirat einaïm
Yirat Hachem tehora omedet laad michpetei Hachem emet tsadkou ya’hdav
Hane’hemadim mizahav oumipaz rav oumétoukim midvach venofet tsoufim
Gam avdekha nizhar bahem bechamram ekev rav
Cheguiot mi yavin ministarot nakéni
Gam mizédim ’hassokh avdekha al yimchelou vi az eitam venikeiti mipecha rav
Yihyou leratson imrei fi veheguion libi lefanekha Hachem tsouri vegoali

TRADUCTION

 

Au chef des chantres, psaume de David
Les cieux racontent la gloire de D.ieu, et l’étendue céleste proclame l’œuvre de Ses mains
Le jour au jour en transmet le récit, et la nuit à la nuit en donne connaissance
Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne soit entendue
Leur message parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux confins du monde. Là, Il a dressé une tente pour le soleil
Et lui, comme un époux sortant de sa chambre nuptiale, s’élance joyeux comme un héros pour parcourir sa carrière
D’une extrémité des cieux il s’élance, sa course s’achève à l’autre extrémité, et rien n’échappe à sa chaleur
La Torah de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est sûr, il rend sage le simple
Les préceptes de l’Éternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; le commandement de l’Éternel est limpide, il éclaire les yeux
La crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à jamais ; les jugements de l’Éternel sont vérité, ils sont tous justes
Plus désirables que l’or, que beaucoup d’or fin, plus doux que le miel, que le suc des rayons
Aussi Ton serviteur y trouve-t-il un avertissement ; à les observer il y a grande récompense
Qui peut discerner ses erreurs involontaires ? Purifie-moi de celles qui m’échappent
Préserve aussi Ton serviteur des péchés d’orgueil, qu’ils n’aient point prise sur moi ! Alors je serai intègre et innocent de toute faute grave
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur Te soient agréables, Éternel, mon Rocher et mon Rédempteur !

HÉBREU

 

לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד
הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְלַיְלָה יְחַוֶּה דָּעַת
אֵין אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם
בְּכָל הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם אֹהֶל בָּהֶם
וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח
מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ וּתְקוּפָתוֹ עַל קְצוֹתָם וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתוֹ
תּוֹרַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי
פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב מִצְוַת יְהוָה בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם
יִרְאַת יְהוָה טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו
הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים
גַּם עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָב
שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי
גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַל יִמְשְׁלוּ בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי

bottom of page