Tehilim 42

PHONÉTIQUE
1. Lamnatséa’h maskil livné-Kora’h.
2. Ke’ayal ta’arogue al-afiké mayim, ken nafchi ta’arogue élékha Elohim.
3. Tsam-a nafchi lElohim le’El ’haï, mataï avo veéraé pné Elohim.
4. Hayta-li dim’ati lé’hem yomam valayla, beémor élaï kol-hayom ayé Elohékha.
5. Élé ezkéra veéchpekha alaï nafchi, ki é’evor bassakh édadéme ad-bét Elohim bekol-rina vetoda hamon ’hoguégue.
6. Ma ticheto’ha’hi nafchi vateémi alaï, ho’hili lElohim ki-ode odénou yéchouot panav.
7. Elohaï alaï nafchi tichto’ha’h, al-ken ezkorkha mééretz Yardén ve’hermonim méhar mits’ar.
8. Tehom-el-tehom koré lekol tsinoréïkha, kol-mishbaréïkha vegaléïkha alaï avarou.
9. Yomam yetsavé Ado-Naï ‘hasdo ouvalayla chiro imi tefilah le’El ’hayaï.
10. Omra le’El sal’i lama che’kha’htani lama kodére élékh bela’hats oyév.
11. Berétsa’h be’atsmotaï ’hérfouni tsoréraï be-omram élaï kol-hayom ayé Elohékha.
12. Ma-ticheto’ha’hi nafchi ouma-tehémi alaï, ho’hili lElohim ki-ode odénou yéchouot panaï vElohaï.
TRADUCTION
1. Au chef des chantres. Maskil. Par les fils de Kora’h.
2. Comme la biche aspire aux cours d'eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô D-ieu!
3. Mon âme a soif de D-ieu, du D-ieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de D-ieu ?
4. Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu'on me dit sans cesse : Où est ton D-ieu ?»
5. Mon âme se fond au-dedans de moi, quand je me rappelle le temps, où je m'avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de D-ieu, au bruit des chants et des actions de grâce d'une foule en fête.
6. Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t'agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en D-ieu, car j'aurai encore à le louer: sa face apporte le salut.
7. Mon D-ieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
8. Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
9. Puisse l'Eternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au D-ieu vivant !
10. Je dis à D-ieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ? »
11. C'est comme s'ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d'insultes, me disant tout le temps : « Où est ton D-ieu ? »
12. Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t'agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en D-ieu, car j'aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon D-ieu !
HÉBREU
לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים
צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים
הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד־בֵּית אֱלֹהִים בְּקוֹל־רִנָּה וְתוֹדָה הָמוֹן חוֹגֵג
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו
אֱלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל־כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר
תְּהוֹם־אֶל־תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ
יוֹמָם יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירוֹ עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי
אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב
בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי


