Tehilim 77

Retrouve sur cette page le Tehilim 77 en hébreu, en phonétique et traduit en français...
PHONÉTIQUE
1. Lamnatséa’h al Yedoutoun, lé-Assaf mizmor
2. Koli el Elohim vé-ets’aka, koli el Elohim vé-haazin élaï.
3. Béyom tsarati Ado-Naï darashti, yadi laïla niguéra vélo tafoug, méana hina’hém nafshi.
4. Ezkera Elohim vé-éhémaïa, assi’ha vétit’atéf roukhi, séla.
5. A’hazta shmourot éïnaï, nif’amti vélo adabér.
6. ‘Hishavti yamim mikedem, shnot olamim.
7. Ezkerah néguinati balaïla, im lévavi assi’ha, véyahapés roukhi.
8. Haléolamim yizna’h Ado-Naï, vélo yossif lirtsot od.
9. Hé-afés lanétsa’h ‘hasdo, gamar omer lédor vador.
10. Hashakha’h ‘hanot El, im katsaf bé-af ra’hamav, séla.
11. Vaomar ‘haloti hi, shnot yémin Elyon.
12. Ezkor méalalé Ya, ki ezkerah mikédem pilékha.
13. Véhaguiti béhol pa’olékha, ouvahaliloté’kha assi’ha.
14. Elohim bakodesh darkékha, mi El gadol kElohim.
15. Ata haEl osséh félé, hodata baamim ouzékha.
16. Gaalta bizróa amékha, bnéï Yaakov véYossef, séla.
17. Raoukha maïm Elohim, raoukha maïm ya’hilou, af yirguézou téhomot.
18. Zormou maïm avot, kol natnou shé’hakim, af ‘hatsatékha yithalakhou.
19. Kol raamékha bagalgal, héïrou vérakim tévél, rogza vatir’ach haarets.
20. Bayam darkékha ouchvilkha bémaïm rabim, véikévotékha lo nodaou.
21. Na’hita khatson amékha, béyad Moché véAharon.
TRADUCTION
Pour ne point sombrer en période de malheur
1. Au chef des chantres. Sur Yedouthoun. Psaume d'Assaf.
2. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers D.ieu, et il me prête l'oreille.
3. Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche : mon âme refuse toute consolation.
4. Je pense à D.ieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah !
5. Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
6. Je médite sur les jours d'un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
7. La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions.
8. « Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance ?
9. Sa bonté a-t-elle disparu à jamais ? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps ?
10. D.ieu a-t-il désappris la compassion ? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde ? » Sélah !
11. Et je me dis :« C'est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard. »
12. J'évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
13. Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
14. O D.ieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme D.ieu ?
15. Tu es, toi, l'Etre tout-puissant, auteur de prodiges ; tu fais éclater ta force parmi les nations.
16. Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah !
17. Les flots te virent, ô D.ieu ; les flots te virent, et ils tremblerent, les vagues profondes s'émurent de peur.
18. Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
19. Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
20. Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : tes traces échappèrent aux regards.
21. Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron.
HÉBREU
לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן לְאָסָף מִזְמוֹר ׃
קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃
אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר׃
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִים׃
אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי׃
הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד׃
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר׃
הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן׃
אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃
וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה׃
אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדוֹל כֵּאלֹהִים׃
אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה׃
רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת׃
זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף־חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ׃
קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ׃
בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילְךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ׃
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃


