top of page

Tehilim 91

Retrouve sur cette page le Tehilim 91 en hébreu, en phonétique et traduit en français...

PHONÉTIQUE

 

Yoshev besseter elyone. Betsel Shaddai yitlonane. Omar lAdo-naï ma'hsi oumtsoudati. Elo-hay evta'h bo. Ki hou yatsilkha mipa'h yakoush. Midever havot. Beevrato yasekh lakh veta'hat kénafav te'hssé. Tsina veso'héra amito. Lo tira mipa'had layla. Me'hets yaouf yomam. Midever baofel yahalokh. Miketev yashoud tsahorayim. Yipol mitsidkha elef ourvava miminékha. Elekha lo yigash. Rak beeinekha tabit. Veshiloumat reshaim tiré. Ki ata Ado-naï ma'hsi. Elyone samta meonekha. Lo teouneh elekha raa. Venega lo yikrav beaholekha. Ki malakhav yetsavé lakh lish-morkha bekhol derakhekha. Al kapayim yissaounekha. Pen tigof baeven raglekha. Al sha'hal vafeten tidrokh. Tirmos kfir vetanin. Ki vi 'hashak vaafalétehou. Assaguévehou ki yada shmi. Yikraeni vééénehou. Imo anokhi vetsara. A'haltseihou vaakhabédéhou. Orekh yamim asbieihou veareihou bishouati. Orekh yamim asbieihou veareihou bishouati.

TRADUCTION

 

Celui qui demeure à l’abri du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant. Je dis de l’Éternel : « Il est mon refuge et ma forteresse, mon D-ieu en qui j’ai confiance. » Car c’est Lui qui te délivre du piège de l’oiseleur, de la peste destructrice. Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu trouveras refuge ; Sa vérité est un bouclier et une armure. Tu ne craindras ni la terreur de la nuit, ni la flèche qui vole le jour, ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni le fléau qui dévaste en plein midi. À tes côtés tomberont mille, et dix mille à ta droite, mais toi, tu ne seras pas atteint. Seulement de tes yeux tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants. Car toi, tu as dit : « Éternel, Tu es mon refuge ! » Tu as pris le Très-Haut pour ta demeure. Aucun malheur ne t’arrivera, aucun fléau n’approchera de ta tente. Car Il ordonnera à Ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. Parce qu’il M’aime, Je le délivrerai ; Je le protégerai, car il connaît Mon Nom. Il M’invoquera, et Je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et Je le glorifierai. Je le rassasierai de longs jours, et Je lui ferai voir Mon salut. Je le rassasierai de longs jours, et Je lui ferai voir Mon salut.

HÉBREU

 

יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי. אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ. כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ. מִדֶּבֶר הַוּוֹת. בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה. צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה. מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ. מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם. יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ. אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ. רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט. וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. כִּי אַתָּה יהוה מַחְסִי. עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה. וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ. פֶּן תִּגּוֹף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ. תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ. אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי. יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ. עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה. אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.

Zoom

Pour en apprendre davantage sur les prières, je te propose de rejoindre ma formation sur Zoom. Si tu es intéressée, clique ici.

arrow-address-back_icon-icons.com_54065.png
bottom of page