top of page

Tikoun Haklali

Le Tikoun Haklali est une compilation des Tehilim 16, 32, 41, 42, 59, 77, 90, 105, 137 et 150.

PHONÉTIQUE

 

TEHILIM 16
Mikhtam leDavid, chomreini El ki ’hassiti vakh
Amart l’Ado-Naï, Ado-Naï ata, tovati bal alékha
Likdochim acher baaretz hema, veadirei kol ’heftzi bam
Yirbou atzvotam a’her maharou, bal assikh niskehem midam, ouval essa et chémotam al sefataï
Ado-Naï menat ’helki vekhossi, ata tomikh gorali
‘Havalim nafelou li banéimim, af na’halat chafra alaï
Avarékh et Ado-Naï acher yéatzani, af leilot yisserouni khiliotaï
Chiviti Ado-Naï lenegdi tamid, ki mimini bal emot
Lakhen sama’h libi vayaguel kvodi, af bessari yichkon laveta’h
Ki lo taazov nafchi lichéol, lo titen ‘hassidekha lirot cha’hat
Todieini ora’h ‘hayim, sova séma’hot et panekha, néimot biminekha netza'h

TEHILIM 32
Le-David maskil, ashrei nessouy pesha, kessouy hata’a
Ashrei adam lo yahshov Ado-Naï lo avon, ve’ein beruho remiya
Ki heherashti balou atzamai, besha’agati kol hayom
Ki yomam va-layla tikhbad alay yadekha, nehpakh leshadi beharvoné kayitz, sela
Hata’ti odiakha, va’avoni lo khissiti, amarti odé alei fesha’ai l’Ado-Naï, ve’ata nassata avon hata’ti, sela
Al zot yitpalel kol hassid elekha le’et metzo, rak leshetef mayim rabim elav lo yagi’ou
Ata seter li, mitzar titzreini, ranei falet tesoveveni, sela
Askilkha ve’orekha bederekh zou telekh, i’atza alekha eini
Al tihyou ke-sous ke-pered ein havin, bemeteg varessen edyo livlom, bal kerov elekha
Rabim makhovim larasha, vehabotéah bAdo-Naï hessed yesoveveno
Simhou vAdo-Naï veguilou tzadikim, veharnininou kol yishrei lev

TEHILIM 41
Lamnatséa’h, mizmor leDavid
Achrei maskil el dal, beyom ra’ah yemalétéhou Ado-Naï
Ado-Naï yichmeréhou vi’hayéhou, yé’ouchare ba’arets, veal titnéhou bénéfech oyevav
Ado-Naï yis’adénou al éress dévay, kol michkavo hafakhta ve’holyo
Ani amarti, Ado-Naï ‘honéni, refa’a nafchi ki ‘hatati lakh
Oyevay yomrou ra li, mataye yamoute vé’avade chémo
Ve’im ba lir’ot chav yedaber, libo yikbats avène lo, yétse la’houtz yedabère
Ya’had alaye yitla’hachou kol son’ay, alay ya’hchévou ra’ah li
Dévar beliya’al yatsouk bo, va’asher chakhav lo yossif lakoum
Gam iche chelomi acher bata’hti vo, okhel la’hmi, higdil alay akev
Ve’ata Ado-Naï ‘honéni, vahakiméni, va’achaléma lahem
Bezot yada’ti ki ‘hafatsta bi, ki lo yaria oyevi alaye
Va’ani betoumi tamakhta bi, vatatsivéni léfanekha le’olam
Baroukh Ado-Naï Elohei Yisrael, méha’olam ve’ad ha’olam, amen veamen

TEHILIM 42
Lamnatséa’h maskil livné-Kora’h.
Ke’ayal ta’arogue al-afiké mayim, ken nafchi ta’arogue élékha Elohim.
Tsam-a nafchi lElohim le’El ’haï, mataï avo veéraé pné Elohim.
Hayta-li dim’ati lé’hem yomam valayla, beémor élaï kol-hayom ayé Elohékha.
Élé ezkéra veéchpekha alaï nafchi, ki é’evor bassakh édadéme ad-bét Elohim bekol-rina vetoda hamon ’hoguégue.
Ma ticheto’ha’hi nafchi vateémi alaï, ho’hili lElohim ki-ode odénou yéchouot panav.
Elohaï alaï nafchi tichto’ha’h, al-ken ezkorkha mééretz Yardén ve’hermonim méhar mits’ar.
Tehom-el-tehom koré lekol tsinoréïkha, kol-mishbaréïkha vegaléïkha alaï avarou.
Yomam yetsavé Ado-Naï ‘hasdo ouvalayla chiro imi tefilah le’El ’hayaï.
Omra le’El sal’i lama che’kha’htani lama kodére élékh bela’hats oyév.
Berétsa’h be’atsmotaï ’hérfouni tsoréraï be-omram élaï kol-hayom ayé Elohékha.
Ma-ticheto’ha’hi nafchi ouma-tehémi alaï, ho’hili lElohim ki-ode odénou yéchouot panaï vElohaï.

 

TEHILIM 59

Lamnatséa’h al tachkhèt, leDavid mikhtam, bichloa’h Chaoul vayichmerou èt habayit lahamito.
Hatsilèni mé’oyvaï, Elohaï, mimitkomemai tessaguévèni.
Hatsilèni mipoalé avèn, ou’mé’anché damim hochi’èni.
Ki hiné arevou lenafchi, yagourou alaï azim, lo fich’i vélo khata’i, Adonaï.
Béli avon yéroutsoun véyikonanou, oura likrati our-é.
Vé’ata Adonaï Elohim Tsevaot, Elohé Israël, hakitsa lifkod kol hagoyim, al ta’hone kol bogdé avène, sèla.
Yachouvou laérèv, yéhémou khakalèv, visovévou ir.
Hiné yabi’oun béfihèm, ‘haravot bissifotéhèm, ki mi choméa.
Vé’ata Adonaï tis’hak lamo, til’ag lékhol goyim.
Ouzo, éléikha échmora, ki Elohim misguabi.
Elohé khasdi yékadméni, Elohim yar’èni véchoreraï.
Al tahargèm pèn yichkehou ami, hanièmo véhél’kha véhoridèmo, maguinénou Adonaï.
Khatat pimo dévar séfatémo, véyilakhedou vigue-onam, ouméala oumika’hach yessapérou.
Kalé bé’héma kalé véénémo, veyéd’ou ki Elohim mochèl béYaakov, léafsé haarèts, sèla.
Véyachouvou laérèv, yéhémou khakalèv, visovévou ir.
Héma yénioun léékhol, im lo yisbeou vayalinou.
Vaani achir ouzèkha, va’arannèn laboker khasdèkha, ki hayita misgav li, oumanos béyom tsar li.
Ouzi, éléikha azamèra, ki Elohim misguabi, Elohé khasdi.

 

TEHILIM 77
Lamnatséa’h al Yedoutoun, lé-Assaf mizmor
Koli el Elohim vé-ets’aka, koli el Elohim vé-haazin élaï.
Béyom tsarati Ado-Naï darashti, yadi laïla niguéra vélo tafoug, méana hina’hém nafshi.
Ezkera Elohim vé-éhémaïa, assi’ha vétit’atéf roukhi, séla.
A’hazta shmourot éïnaï, nif’amti vélo adabér.
‘Hishavti yamim mikedem, shnot olamim.
Ezkerah néguinati balaïla, im lévavi assi’ha, véyahapés roukhi.
Haléolamim yizna’h Ado-Naï, vélo yossif lirtsot od.
Hé-afés lanétsa’h ‘hasdo, gamar omer lédor vador.
Hashakha’h ‘hanot El, im katsaf bé-af ra’hamav, séla.
Vaomar ‘haloti hi, shnot yémin Elyon.
Ezkor méalalé Ya, ki ezkerah mikédem pilékha.
Véhaguiti béhol pa’olékha, ouvahaliloté’kha assi’ha.
Elohim bakodesh darkékha, mi El gadol kElohim.
Ata haEl osséh félé, hodata baamim ouzékha.
Gaalta bizróa amékha, bnéï Yaakov véYossef, séla.
Raoukha maïm Elohim, raoukha maïm ya’hilou, af yirguézou téhomot.
Zormou maïm avot, kol natnou shé’hakim, af ‘hatsatékha yithalakhou.
Kol raamékha bagalgal, héïrou vérakim tévél, rogza vatir’ach haarets.
Bayam darkékha ouchvilkha bémaïm rabim, véikévotékha lo nodaou.
Na’hita khatson amékha, béyad Moché véAharon.

TEHILIM 90
Téfila lé-Moché ich ha-Elohim
Ado-Naï, maone ata hayita lanou bédor vador
Bétérem harim youladou, vaté’holél éretz vétével, oumé-olam ad olam ata El
Tachev énoch ad daka, vatomer chouvou vénei adam
Ki élef chanim bé’einékha kéyom étmol ki ya’avor, vé’achmourah balaïla
Zéramtam chéna yihyou, baboker ké’hatsir ya’halof
Baboker yatsits vé’halaf, la’érév yémolél vé’yavéch
Ki khalinou vé’apékha, ouva’hamatkha nivhalanou
Chata avonotéinou lénegdékha, alouménou limor panékha
Ki khol yaméinou panou vé’evratékha, kilinou chanéinou khémo hégué
Yémei chnoténou vahém chiv’im chana, vé’im bigvourot chmonim chana, vé’robam amal va’avéne, ki gaz ’hich vanaoufa
Mi yodéa oz apékha, oukh’yir’atékha évratékha
Limnot yaméinou kén hoda, vénavi lévav ’hokhma
Chouva Ado-Naï ad matai, véhinahem al avadékha
Sab’énou vaboker ‘hasdékha, ounérané vénism’ha békhol yaméinou
Sam’hénou kimot initanou, chnot ra’inou ra’a
Yéraé él avadékha fa’olékha, vahadarékha al bénéihém
Vihi noam Ado-Naï Elohéinou aléinou, ouma’asé yadéinou konéna aléinou, ouma’asé yadéinou konénéhou


TEHILIM 105
Hodou la-Hachem kir’ou bichmo, hodi’ou va’amim alilotav.
Chirou-lo, zamrou-lo, si’hou bekhol nifle’otav.
Hithallelou bechem kodsho, yismah lev mevakché Hachem.
Dirchou Hachem ve’ouzo, bakechou fanav tamid.
Zikhrou nifle’otav asher assa, mofetav oumichpeté piv.
Zera Avraham avdo, bené Ya’akov bekhirav.
Hou Hachem Elokénou, bekhol ha’arets michpatav.
Zakhar le’olam berito, davar tsiva le’elef dor.
Asher karat et Avraham, ouchvou’ato le’Yitzhak.
Vaya’amideha le’Ya’akov lekhok, le’Yisra’el berit olam.
Lemor lekha eten et erets Kena’an, hevel nahalatkhem.
Bihyotam meté mispar, kim’at vegarim ba.
Vayithalekhout migoy el goy, mimamlakha el am aher.
Lo hini’ah adam le’oskekem, vayokhah aleihem melakhim.
Al tigué vimshihaï, veliviyaï al taré’ou.
Vayikra ra’av al ha’arets, kol maté lehem chavar.
Shalah lifnéhem ich, le’eved nimkar Yossef.
Inou vakefel raglo, barzel ba’a nafsho.
Ad et bo devaro, imrat Hachem tserafatou.
Shalah melekh vayatiréhou, mochel amim vayefatehéhou.
Samo adon levéto, oumochel bekhol kinyano.
Le’esor sarav benafcho, ouzkénav yehakem.
Vayavo Yisra’el Mitsrayim, veYa’akov gar be’erets Ham.
Vayafer et amo me’od, vaya’atsméhou mitsarav.
Hafakh libam lisno amo, lehitnakel ba’avadav.
Shalah Moche avdo, Aharon asher bahar bo.
Samou vam divré ototav, oumofetim be’erets Ham.
Shalah hoshekh vayachshikh, velo marou et devaro.
Hafakh et méméhem ledam, vayamet et degatam.
Charats artsam tsefarde’im, behadré malkhéhem.
Amar vayavo arov, kinim bekhol gevoulam.
Natan gichmeihem barad, ech lehava be’artsam.
Vayakh gafnam outené’atam, vayechaber ets gevoulam.
Amar vayavo arbé, veyelek ve’én mispar.
Vayokhal kol essev be’artsam, vayokhal peri admatam.
Vayakh kol bekhor be’artsam, réchit lekhol onam.
Vayotsiem bekesef ouzahav, ve’én bichvatav kochel.
Samah Mitsrayim betsétem, ki nafal pahadam aléhem.
Paras anan lemasakh, ve’éch le’ha’ir layla.
Cha’al vayavé selav, velehem chamayim yasbi’ém.
Patah tsour vayazouvu mayim, halekhou batsiyot nahar.
Ki zakhar et devar kodsho, et Avraham avdo.
Vayotsi amo bessason, berina et behirav.
Vayiten lahem artsot goyim, va’amal le’oumim yirachou.
Ba’avour yichmeru houkav, vetorotav yintsoru. Halelou-Ya!

TEHILIM 137

Al naharot Bavel, cham yachavnou, gam bakhinou, be’zokhrenou ete Tsion.
Al aravim be’tokha, talinou kinoroténou.
Ki sham she’élounou shovaïnou divré shir, ve’tolalénou simha : chirou lanou mi’chir Tsion.
Eikh nashir ete chir Hachem, al admat nékhar ?
Im eshkakhékh Yeroushalaim, tichkah yemini.
Tidbak lechoni le’hikhi, im lo ezkerekhי, im lo a’alé ete Yerouchalaim al roch simhati.
Zekhor Hachem livné Edom, ete yom Yeroushalaim, ha’omrim : arou, arou, ad ha’yessod ba.
Bat Bavel ha’chedouda, achreí she’ychalem lakh ete gemouleikh, che’gamal’t lanou.
Achrei che’yohèze ve’nipets et olalayikh el ha’sela. 

TEHILIM 150
Hallelouya ! Hallélou El be’kodsho, hallélouhou bi’rkia ouzo.
Hallélouhou vi’gvourrotav, hallélouhou ke’rov goudlo.
Hallélouhou be’téka chofar, hallélouhou be’nével ve’khinor.
Hallélouhou be’tof ou’mahol, hallélouhou be’minim ve’ougav.
Hallélouhou vé’tsiltselé chama, hallélouhou bé’tsiltselé teroua.
Kol ha’nechama tehallel Yah, Hallelouya !​​​​​​​​​​​​​​​​

TRADUCTION

 

TEHILIM 16
Poème de David. Garde-moi, ô D-ieu, car je cherche refuge en Toi.
J’ai dit à l’Éternel : “Tu es mon Maître, mon bonheur ne dépend que de Toi.”
Pour les saints qui sont sur terre, les hommes nobles, j’ai en eux tout mon plaisir.
Nombreuses sont les souffrances de ceux qui courent après d’autres dieux ; je ne participerai pas à leurs libations de sang, je ne prononcerai pas leurs noms sur mes lèvres.
L’Éternel est ma part et mon calice, Tu soutiens mon destin.
Les cordes me sont tombées en des lieux agréables, oui, un bel héritage m’est échu.
Je bénis l’Éternel qui me conseille ; même la nuit, mes reins m’instruisent.
Je place constamment l’Éternel devant moi ; lorsqu’Il est à ma droite, je ne chancelle point.
Aussi mon cœur se réjouit, mon âme jubile, et mon corps repose en sécurité.
Car Tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que Ton fidèle voie la corruption.
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; il y a plénitude de joies devant Ta face, délices éternelles à Ta droite.

TEHILIM 32
De David, Maskil. Heureux celui dont la faute est pardonnée, dont le péché est couvert.
Heureux l’homme à qui Hachem n’impute pas d’iniquité, et qui n’a point de tromperie dans l’esprit.
Tant que je me taisais, mes os se consumaient, dans mes gémissements de tout le jour.
Car jour et nuit Ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur se changeait en sécheresse d’été, Sélah.
Je T’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas caché mon iniquité. J’ai dit : Je confesserai mes transgressions à Hachem, et Tu as pardonné l’iniquité de mon péché, Sélah.
C’est pourquoi tout homme pieux Te priera au temps convenable. Quand les grandes eaux déborderaient, elles ne l’atteindront point.
Tu es un asile pour moi, Tu me préserves de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance, Sélah.
Je t’instruirai et te montrerai le chemin que tu dois suivre, Je te conseillerai, J’aurai le regard sur toi.
Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence, qu’il faut retenir avec le mors et la bride, autrement il ne s’approche pas de toi.
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Hachem est environné de Sa bonté.
Justes, réjouissez-vous en Hachem et soyez dans l’allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur !

TEHILIM 41

Au chef des chantres, psaume de David.
Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour de la calamité, l’Éternel le sauvera.
L’Éternel le protégera, lui conservera la vie et il jouira du bonheur sur la terre : Tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
L’Éternel le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, Tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Je dis donc moi : “Éternel, sois-moi propice !
Guéris mon âme car j’ai péché contre Toi.”
Mes ennemis disent de moi de méchants propos à mon sujet : “Quand mourra-t-il pour que son nom périsse ?”
Que si l'un d'eux vient me voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi; contre moi, ils imaginent de funestes pensées :
« Un mauvais sort s'acharne après lui, dès lors qu'il est couché, il ne se
relèvera plus ! »
Même mon ami intime, en qui j'avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Or donc, Eternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
À cela je reconnaîtrai que tu m'as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !
En raison de mon intégrité, tu me soutiens et m'admets en ta présence pour toujours. 
Loué soit l'Eternel, D-ieu d'Israël, d'éternité en éternité Amen et Amen !

TEHILIM 42
Au chef des chantres. Maskil. Par les fils de Kora’h.
Comme la biche aspire aux cours d'eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô D-ieu!
Mon âme a soif de D-ieu, du D-ieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de D-ieu ?
Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu'on me dit sans cesse : Où est ton D-ieu ?»
Mon âme se fond au-dedans de moi, quand je me rappelle le temps, où je m'avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de D-ieu, au bruit des chants et des actions de grâce d'une foule en fête.
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t'agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en D-ieu, car j'aurai encore à le louer: sa face apporte le salut.
Mon D-ieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne. 
Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
Puisse l'Eternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au D-ieu vivant !
Je dis à D-ieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ? »
C'est comme s'ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d'insultes, me disant tout le temps : « Où est ton D-ieu ? » 
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t'agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en D-ieu, car j'aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon D-ieu !

TEHILIM 59

Au chef des chantres. Al tach'het. Mikhtam de David, lorsque Chaoul eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon D-ieu, protège-moi contre mes adversaires.
Délivre-moi des artisans de l'injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires.
Car voici, ils s'embusquent contre ma personne, des barbares s'attroupent contre moi, et il n'y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Eternel !
Sans qu'on puisse m'imputer aucune injustice, ils accourent et s'apprêtent au combat. Alerte ! Viens à moi et regarde ! 
Tu es bien l'Eternel, D-ieu-Cebaot, D-ieu d'Israël ; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah !
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. Voici qu'ils donnent libre carrière à leur bouche ;
Sur leurs lèvres ils ont des glaives: "Car (se disent-ils) qui peut les entendre ?"
Mais Toi, ô Eternel, Tu te ris d'eux; Tu nargues tous ces peuples.
Contre leur force, je me mets sous Ta garde ; car D-ieu est ma citadelle. 
Mon D-ieu, plein de grâce, vient au-devant de moi ; D-ieu me permet de toiser mes adversaires.
Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par Ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier ! 
Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres : puissent-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures
et des mensonges qu'ils débitent ! 
Anéantis-les dans Ton courroux, anéantis-les, pour qu'ils disparaissent et qu'on apprenne que D-ieu règne sur Yaakov, jusqu'aux confins de la terre. Sélah ! 
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. 
Ils rôdent pour gloutonner ; s'ils n'ont pas leur soûl, ils grognent.
Pour moi, je chanterai Ta puissance; au matin, je célébrerai Ta grâce car Tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
Ô Toi, ma force, c'est Toi que je célèbre ! Car D-ieu est ma citadelle, D-ieu est bon pour moi.

TEHILIM 77
Pour ne point sombrer en période de malheur
Au chef des chantres. Sur Yedouthoun. Psaume d'Assaf.
Ma voix s'élève vers D-ieu, et je crie ; ma voix s'élève vers D-ieu, et il me prête l'oreille.
Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche : mon âme refuse toute consolation. 
Je pense à D-ieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah ! 
Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
Je médite sur les jours d'un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions. 
« Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance ? 
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais ? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps ? 
D-ieu a-t-il désappris la compassion ? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde ? » Sélah ! 
Et je me dis :« C'est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard. » 
J'évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles. 
Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits. 
Ô D-ieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme D-ieu ? 
Tu es, toi, l'Etre tout-puissant, auteur de prodiges ; tu fais éclater ta force parmi les nations. 
Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah ! 
Les flots te virent, ô D-ieu ; les flots te virent, et ils tremblerent, les vagues profondes s'émurent de peur. 
Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla. 
Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : tes traces échappèrent aux regards.
Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron.

TEHILIM 90
Prière de Moché, l'homme de D-ieu.
Seigneur, Tu as été notre abri d'âge en âge ! 
Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, Tu étais le D-ieu puissant. 
Tu réduis le faible mortel en poussière et Tu dis : "Rentrez dans la terre, fils de l'homme." 
Aussi bien, mille ans sont à Tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit.
Tu les fais s'écouler, [les hommes], comme un torrent : ils entrent dans le sommeil ; le matin, ils sont comme l'herbe qui pousse. 
Le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés. 
C'est que nous périssons par Ta colère, et à cause de Ton courroux, l'épouvante nous emporte.
Tu évoques nos fautes en Ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de Ta face.
Car ainsi, tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle.
10. La durée de notre vie est de 70 ans et à la rigueur de 80 ans ; et tout leur éclat n'est que peine et misère. Car, bien vite, le fil en est coupé, et nous nous envolons. 
Qui reconnaît le poids de Ta colère, [mesure] Ton courroux à la crainte que Tu inspires ?
Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse.
Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand…? Reprends en pitié Tes serviteurs.
Rassasie-nous dès le matin de Ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie. 
Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où Tu nous as affligés, que les années malheur. 
Que Tes œuvres brillent aux yeux de Tes serviteurs 
Ta splendeur aux yeux de leurs enfants ! 
Que la bienveillance de l'Eternel, notre D-ieu, soit avec nous ! Fais prospérer l'œuvre de nos mains ; oui, l'œuvre de nos mains, fais-la prospérer.

TEHILIM 105
Rendez grâce à l’Éternel, invoquez Son nom, faites connaître Ses hauts faits parmi les peuples.
Chantez-Lui, jouez pour Lui, méditez sur toutes Ses merveilles.
Glorifiez-vous en Son nom saint, que se réjouisse le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel.
Recherchez l’Éternel et Sa force, cherchez constamment Sa face.
Souvenez-vous des merveilles qu’Il a accomplies, de Ses prodiges et des jugements de Sa bouche.
Descendance d’Avraham Son serviteur, enfants de Ya’akov Ses élus.
Lui est l’Éternel notre D-ieu, sur toute la terre s’exercent Ses jugements.
Il Se souvient éternellement de Son alliance, de la parole qu’Il a prescrite pour mille générations.
L’alliance qu’Il a conclue avec Avraham, et de Son serment à Yitzhak.
Il l’a confirmée pour Ya’akov comme décret, pour Israël comme alliance éternelle.
Disant : “À toi Je donnerai la terre de Canaan, comme votre part d’héritage.”
Quand ils n’étaient qu’un petit nombre, très peu nombreux et étrangers dans le pays.
Ils allaient de nation en nation, d’un royaume à un autre peuple.
Il ne permit à personne de les opprimer, Il réprimanda des rois à cause d’eux.
“Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites pas de mal à Mes prophètes.”
Il appela la famine sur la terre, Il brisa tout bâton de pain.
Il envoya devant eux un homme, Yossef vendu comme esclave.
On affligea ses pieds dans les chaînes, son âme entra dans le fer.
Jusqu’au temps où Sa parole s’accomplit, la parole de l’Éternel l’éprouva.
Le roi envoya le délivrer, le chef des peuples le fit libérer.
Il l’établit maître de sa maison, gouverneur de tous ses biens.
Pour lier ses princes à sa volonté, et rendre sages ses anciens.
Israël vint en Égypte, Ya’akov séjourna au pays de ’Ham.
Il rendit Son peuple très fécond, et le fortifia plus que ses adversaires.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent Son peuple, pour qu’ils trament contre Ses serviteurs.
Il envoya Moché Son serviteur, Aharon qu’Il avait choisi.
Ils accomplirent parmi eux Ses signes miraculeux, et des prodiges au pays de ’Ham.
Il envoya les ténèbres et fit l’obscurité, et ils ne résistèrent pas à Sa parole.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Il parla et vinrent les essaims, des poux dans tout leur territoire.
Il donna la grêle au lieu de pluie, des flammes de feu sur leur terre.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Il parla et vinrent les sauterelles, des criquets sans nombre.
Ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Il frappa tous les premiers-nés de leur pays, prémices de toute leur vigueur.
Il les fit sortir avec argent et or, et nul ne chancela parmi ses tribus.
L’Égypte se réjouit de leur sortie, car leur terreur était tombée sur eux.
Il étendit une nuée comme voile, et du feu pour éclairer la nuit.
Ils demandèrent et Il fit venir des cailles, et du pain du ciel Il les rassasia.
Il ouvrit le rocher et les eaux jaillirent, elles coulèrent dans les lieux arides comme un fleuve.
Car Il Se souvint de Sa sainte promesse, envers Avraham Son serviteur.
Il fit sortir Son peuple dans l’allégresse, Ses élus avec des chants de joie.
Il leur donna les terres des nations, ils héritèrent du labeur des peuples.
Afin qu’ils observent Ses décrets, et gardent Ses enseignements. Alléluia !

TEHILIM 137
Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion. 
Aux saules qui les bordent, nous suspendimes nos harpes. 
Car, là, nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils] un des cantiques de Sion !"
Comment chanterions-nous l'hymne de l'Éternel en terre étrangère ? 
Si je t'oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service ! 
Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies !
Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d'Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient : "Démolissez-la, démolissez-la, jusqu'en ses fondements !" 
Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait ! 
Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher !

TEHILIM 150
Alléluia ! Louez D-ieu en Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament, siège de Sa force. 
Louez-Le pour Sa puissance, louez-Le pour Son immense grandeur. 
Louez-Le aux sons stridents du chofar, louez-Le avec le luth et la harpe. 
Louez-Le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-Le avec les instruments à cordes et la flûte.
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales retentissantes.
Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! Alléluia.

HÉBREU

TEHILIM 16
מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי חָסִיתִי בָךְ
אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ
לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם
יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל אֶשָּׂא אֶת שְׁמוֹתָם עַל שְׂפָתָי
יְהוָה מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי
חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִמִים אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי
אֲבָרֵךְ אֶת יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי
שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח
כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת
תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח

TEHILIM 32
לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה
אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָוֹן וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה
כִּי הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל הַיּוֹם
כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה
חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה
עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ
אַתָּה סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה
אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרְךָ בְּדֶרֶךְ זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי
אַל תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ
רַבִּים מַכְאוֹבִים לָרָשָׁע וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ
שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב


TEHILIM 41
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד
אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה
יְהוָה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ ואֻשַּׁר בָּאָרֶץ וְאַל תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו
יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ
אֲנִי אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִי לָךְ
אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמוֹ
וְאִם בָּא לִרְאוֹת שָׁוְא יְדַבֵּר לִבּוֹ יִקְבָּץ אָוֶן לוֹ יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר
יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי
דְּבַר בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא יוֹסִיף לָקוּם
גַּם אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב
וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם
בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי
וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן


TEHILIM 42
לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים
צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים
הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד־בֵּית אֱלֹהִים בְּקוֹל־רִנָּה וְתוֹדָה הָמוֹן חוֹגֵג
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו
אֱלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל־כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר
תְּהוֹם־אֶל־תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ
יוֹמָם יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירוֹ עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי
אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב
בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי


TEHILIM 59
לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַבַּיִת לַהֲמִיתוֹ׃
הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי׃
הַצִּילֵנִי מִפֹּעֲלֵי אָוֶן וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים הוֹשִׁיעֵנִי׃
כִּי הִנֵּה אָרְבוּ לְנַפְשִׁי יָגוּרוּ עָלַי עַזִים לֹא־פִשְׁעִי וְלֹא־חַטָּאתִי יְהוָה׃
בְּלִי־עָוֺן יְרוּצוּן וְיִכּוֹנָנוּ עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה׃
וְאַתָּה יְהוָה־אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל־הַגּוֹיִם אַל־תָּחֹן כָּל־בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה׃
יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר׃
הִנֵּה יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם חֲרָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם כִּי־מִי שֹׁמֵעַ׃
וְאַתָּה יְהוָה תִּשְׂחַק־לָמוֹ תִּלְעַג לְכָל־גּוֹיִם׃
עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי׃
אֱלֹהֵי חַסְדִּי יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי׃
אַל־תַּהַרְגֵם פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְכָה וְהוֹרִידֵמוֹ מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי׃
חַטַּאת־פִּימוֹ דְּבַר־שְׂפָתֵימוֹ וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ׃
כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ וְיֵדְעוּ כִּי־אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה׃
וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר׃
הֵמָּה יְנִיעוּן לֶאֱכֹל אִם־לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִינוּ׃
וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי־הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר־לִי׃
עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי׃


TEHILIM 77
לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן לְאָסָף מִזְמוֹר ׃
קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃
אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר׃
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִים׃
אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי׃
הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד׃
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר׃
הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן׃
אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃
וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה׃
אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדוֹל כֵּאלֹהִים׃
אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה׃
רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת׃
זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף־חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ׃
קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ׃
בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילְךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ׃
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃


TEHILIM 90
תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים
אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר
בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם עַד עוֹלָם אַתָּה אֵל
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי אָדָם
כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה
זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף
בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ
כִּי כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ
שַׁתָּה עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ
כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ הֶגֶה
יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה
מִי יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ
לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה
שׁוּבָה יְהוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ
שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ
שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה
יֵרָאֶה אֶל עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל בְּנֵיהֶם
וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵה


TEHILIM 105
הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו׃
שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו׃
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃
דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃
זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיהוּ׃
זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃
הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר׃
אֲשֶׁר כָּרַת אֶת אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק׃
וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם׃
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם׃
בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל עַם אַחֵר׃
לֹא הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃
אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ׃
וַיִּקְרָא רָעָב עַל הָאָרֶץ כָּל מַטֵּה לֶחֶם שָׁבָר׃
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף׃
עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ׃
עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ׃
שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל קִנְיָנוֹ׃
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם׃
וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרַיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם׃
וַיֶּפֶר אֶת עַמּוֹ מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו׃
הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו׃
שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ׃
שָׂמוּ בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם׃
שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא מָרוּ אֶת דְּבָרוֹ׃
הָפַךְ אֶת מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת דְּגָתָם׃
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם׃
אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל גְּבוּלָם׃
נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם׃
וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם׃
אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר׃
וַיֹּאכַל כָּל עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם׃
וַיַּךְ כָּל בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל אוֹנָם׃
וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל׃
שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם׃
פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם׃
פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר׃
כִּי זָכַר אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת אַבְרָהָם עַבְדּוֹ׃
וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת בְּחִירָיו׃
וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ׃
בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ יָהּ׃


TEHILIM 137
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן׃
עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ׃
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן׃
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃
זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ׃
בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְּשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃
אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע׃


TEHILIM 150
הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ אֵל בְּקָדְשׁוֹ הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ׃
הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְלוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלוֹ׃
הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר׃
הַלְלוּהוּ בְתֹף וּמָחוֹל הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים׃
הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה׃
כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ׃​​​​​​​​​​​​​​​​

bottom of page